Traducciones de Documentos: lecturas didácticas en ingles 5

Hoy vamos a leer el texto titulado: News at 10

Estas pequeñas lecturas didácticas que os proponemos os ayudarán a ir perfeccionando vuestro aprendizaje. Son sencillas, incluyen su traducción al español y utilizan un lenguaje claro y coloquial.

Nuestro objetivo es que en poco tiempo no os hace falta una agencia de traducciones ni un traductor jurado para poder moveros por el extranjero!! 😀

Good Evening, I’m Stephen Johnson and here is the news at 10.

Earlier today a 7 year old girl was kidnapped from Lakeside Shopping Centre in Thurrock. Tracey Jones was with her Mum shopping when she disappeared.

«We went into Toys R Us because Tracey wanted to look at the new Barbie doll. I left her alone for one minute whilst I went to the toilet and when I came back she had gone. I am devastated».

«Please, if anyone can help me, please call the telephone Number on the screen. I just want my little girl home for Christmas!» said Sarah Jones, the mother of Tracey.

Now moving to another serious matter.

This morning at 11 am, Barclays Bank in High Street, Cheshunt was held up in a bank robbery. The four robbers entered the bank through the front door. They were dressed in jeans and a shirt and were wearing baseball hats. They used a gun to frighten the seven workers.

As soon as they arrived they made the two cashiers fill up four bags full of money. Luckily, one of the workers, which was in the toilet, heard what was happening and rang the police from his mobile telephone.

The police arrived within fifteen minutes and took the four thieves to prison.

Now to a more positive story…

The latest statistics from Harringay County Council show that vandalism has decreased by 40% in the last four months. The London Borough celebrated by offering free art classes for those adolescents between the ages of 11-19.

Traducción del documento:

Buenas tardes. Soy Stephen Johnson y éstas son las noticias de las 10.

Hoy a primera hora una niña de 7 años fue secuestrada en el centro comercial de Lakeside en Thurrock. Tracey Jones estaba con su madre de compras cuando desapareció.

«Nosotras entramos en Toys R Us porque Tracey quería ver la nueva muñeca de Barbie. La dejé sola un minuto mientras iba al cuarto de baño y cuando volví ella se había ido. Estoy hundida».

«Por favor, si alguien puede ayudarme por favor llame al número de teléfono en la pantalla. Yo lo único que quiero es a mi niña en casa en navidades», dijo Sarah Jones, la madre de Tracey.

Ahora cambiando a otro asunto serio.

Esta mañana a las 11 de la mañana la oficina de Baclays Bank en High Street, Chesnut, fue asaltada. Los cuatro ladrones entraron en el banco a través de su puerta principal. Iban vestidos con vaqueros y camisas y llevaban gorras de baseball. Emplearon un arma para aterrorizar a los 7 empleados.

Tan pronto llegaron obligaron a los dos cajeros a llenar completamente cuatro bolsas con dinero. Afortunadamente uno de los empleados que estaba en el cuarto de baño oyó lo que estaba ocurriendo y llamó a la policía desde su teléfono móvil.

La policía llegó en 15 minutos y detuvo a los cuatro ladrones y los llevó a prisión.

Ahora una noticia más positiva…

Las últimas estadísticas del Consejo Municipal del Condado de Harringay muestra que el vandalismo ha disminuido un 40 por ciento en los últimos 4 meses. El Municipio de Londres lo celebró ofreciendo clases gratis de arte a los adolescentes con edades entre los 11 y los 19 años.

Traducciones de Documentos: lecturas didácticas en ingles 4

Hoy vamos a leer el texto titulado: The Battle of Arnhem

Estas pequeñas lecturas didácticas que os proponemos os ayudarán a ir perfeccionando vuestro aprendizaje. Son sencillas, incluyen su traducción al español y utilizan un lenguaje claro y coloquial.

Además vamos a complicar un poco más las cosas. Vamos a dejar un espacio en blanco y deberéis completar vosotros las palabras que faltan, ok?

¡ánimo, y a traducir textos!

Nuestro objetivo es que en poco tiempo no os hace falta una agencia de traducciones ni un traductor jurado para poder moveros por el extranjero!! 😀

In May 1945 World War II _______ (end) in Europe. It ended when the Russians _______ (defeat) Berlin. However, the troops that _______ (capture) Berlin could easily have been British or American.

If operation ´Market Garden´ had succeeded then the British or American troops might have arrived in Berlin weeks before the Russians, ending the war before Christmas 1944. This being the case the future of Europe might then have been very different.

´Market Garden´ was one of the most daring plans of World War II. Thirty thousand British and American _______ were to be flown behind the enemy lines to capture the eight bridges across the rivers of the Dutch and German border. At the same time, British _______ and _______ were to walk towards the bridges and help the paratroopers. They would then try and cross the bridges.

The plan carried out by General Bernard Montgomery, _______ of the British forces, did not work as planned. The weather was a major problem. It was raining heavily and it was very hard for the _______ to advance. The land was bogged down. The advance was slow and lots of British and American _______ died.

After weeks of fighting the _______ broke through. For the next three weeks they travelled through France and Belgium liberating Paris and Brussels. Victory to the allies seemed near.

Solución:

In May 1945 World War II ended in Europe. It ended when the Russians defeated Berlin. However, the troops that captured Berlin could easily have been British or American.

If operation ´Market Garden´ had succeeded then the British or American troops might have arrived in Berlin weeks before the Russians, ending the war before Christmas 1944. This being the case the future of Europe might then have been very different.

´Market Garden´ was one of the most daring plans of World War II. Thirty thousand British and American paratroopers were to be flown behind the enemy lines to capture the eight bridges across the rivers of the Dutch and German border. At the same time, British infantry and tanks were to walk towards the bridges and help the paratroopers. They would then try and cross the bridges.

The plan carried out by General Bernard Montgomery, commander of the British forces, did not work as planned. The weather was a major problem. It was raining heavily and it was very hard for the troops to advance. The land was bogged down. The advance was slow and lots of British and American soldiersdied.

After weeks of fighting the allies broke through. For the next three weeks they travelled through France and Belgium liberating Paris and Brussels. Victory to the allies seemed near.

Traducción del documento:

En mayo de 1945 la II Guerra Mundial finalizó en Europa. Terminó cuando los rusos derrotaron Berlín. Como quiera, las tropas que capturaron Berlín pudieron haber sido fácilmente británicas o americanas.

Si la operación «Market Garden» hubiera tenido éxito entonces las tropas británicas o americanas podrían haber llegado a Berlín semanas antes que las rusas, terminando la guerra antes de las navidades de 1944. Si éste hubiera sido el caso, el futuro de Europa podría haber sido entonces muy diferente.

«Market Garden» fue uno de los planes más atrevidos de la II Guerra Mundial. 30 mil paracaidistas británicos y americanos iban a ser enviados en avión tras las líneas enemigas para capturar los 8 puentes que cruzan los ríos de la frontera entre Holanda y Alemania. Al mismo tiempo, infantería británica y tanques iban a avanzar hacia los puentes y ayudar a los paracaidistas. Ellos tratarían entonces de cruzar los puentes.

El plan llevado a cabo por el General Bernard Montgomery, jefe de las fuerza británicas, no funcionó como estaba previsto. El tiempo fue un gran problema. Estuvo lloviendo intensamente y era muy difícil para las tropas avanzar. La tierra estaba embarrada. El avance fue lento y muchos soldados británicos y americanos murieron.

Después de varia semanas de combates los aliados cruzaron. Durante las siguientes tres semanas avanzaron a través de Francia y Bélgica liberando París y Bruselas. La victoria de los aliados parecía cercana.

Traducciones de Documentos: lecturas didácticas en ingles 3

Hoy vamos a leer el texto titulado: Cars

Estas pequeñas lecturas didácticas que os proponemos os ayudarán a ir perfeccionando vuestro aprendizaje. Son sencillas, incluyen su traducción al español y utilizan un lenguaje claro y coloquial.

Nuestro objetivo es que en poco tiempo no os hace falta una agencia de traducciones ni un traductor jurado para poder moveros por el extranjero!! 😀

1.- Cars are made out of plastic and metal.

2.- Most cars have four wheels, a boot, windows, a steering wheel, etc.

3.- The boot is found at the back – there is a door to open it – and this is an empty space where people keep their personal objects, put their shopping, or don’t use at all.

4.- Some cars have front and rear bumpers. Bumpers are useful when parking or in an accident, as they are made to protect you.

5.- On the front and back of the car there are license plates. These plates are unique and identify your car. If a car is stolen and the police find it, they can find out whose it is, and where it has come from by using the number on the license plate.

6.- On one side of the car there is the petrol tank. When the car runs out of petrol, the driver can go to a petrol station to fill it up. Cars can use unleaded, diesel or leaded petrol.

7.- On the front and back windscreen there are windscreen wipers, which can be used when it rains. Windscreen wipers clean the windscreens. They are usually replaced once a year.

8.- Inside most cars there are 5 seats, although some have 2 and others more than 5. Two at the front and three at the back. In England, the driver sits in the right hand seat and the passenger in the left hand seat.

9.- Above the driver there is a rear-view mirror. This mirror can be used to help the driver drive. In this mirror the driver can see the traffic behind.

10.- Most cars need an engine and a battery to work. The average car battery lasts 10 years.

11.- On the drivers side of the car there is a steering wheel, it is a large circle like a plate. This is used by the driver to steer the car right and left.

12.- To the left of the driver there are the gears. The average car has 5 gears. In non-automatic cars a clutch is used to change the gears.

13.- If the driver wants to go faster he/she will push on the accelerator. The accelerator increases the flow of petrol to the engine allowing the car to go faster.

14.- When the driver is driving the car he/she may sometimes see danger ahead or the need to stop suddenly – if this is the case the driver can push the break pedal down. In normal cases, the driver pushes both the break pedal and the clutch to avoid the car stalling.

Traducción del documento:

1.- Los coches están hechos de plástico y metal.

2.- La mayoría de los coches tienen cuatro ruedas, un maletero, ventanas, un volante, etc.

3.- El maletero se encuentra detrás (hay una puerta para abrirlo) y es un espacio vacío donde las personas guardan sus objetos personales, ponen su compra, o no lo utilizan.

4.- Algunos coches tienen parachoques delanteros y traseros. Los parachoques son útiles cuando se aparca o en un accidente, ya que están hechos para protegerte.

5.- En la parte delantera y trasera del coche hay matrículas. Estas matrículas son únicas e identifican tu coche. Si un coche es robado y la policía lo encuentra, ellos pueden descubrir de quien es y de donde viene utilizando el número de la matrícula.

6.- En un lado del coche está el depósito de gasolina. Cuando el coche se queda sin gasolina el conductor puede ir a una gasolinera y llenarlo. Los coches pueden utilizar gasolina sin plomo, gasoil, o gasolina con plomo.

7.- En los parabrisas delantero y trasero hay limpiaparabrisas que se pueden utilizar cuando llueve. Los limpiaparabrisas limpian los parabrisas. Ellos son reemplazados normalmente una vez al año.

8.- En la mayoría de los coches hay 5 asientos, aunque algunos tienen 2 y otros más de 5. 2 delante y 3 detrás. En Inglaterra el conductor se sienta en el asiento de la derecha y el pasajero en el asiento de la izquierda.

9.- Encima del conductor hay un espejo retrovisor. El espejo se puede utilizar para ayudar al conductor a conducir. En el espejo el conductor puede ver el trafico de atrás.

10.- La mayoría de los coches necesita un motor y una batería para funcionar. La batería estándar dura 10 años.

11.- En el lado del conductor del coche está el volante, es un círculo grande como un plato. Es utilizado por el conductor para guiar el coche a derecha e izquierda.

12.- A la izquierda del conductor están las marchas. El coche estándar tiene 5 marchas. En los coches que no son automáticos se utiliza un embrague para cambiar las marchas.

13.- Si el conductor quiere ir más rápido él o ella presionarán el acelerador. El acelerador incrementa el flujo de gasolina hacia el motor permitiendo al coche ir más rápido.

14.- Cuando el conductor está conduciendo el coche a veces él o ella puede ver peligro delante o la necesidad de parar de pronto; si éste es el caso el conductor puede presionar el pedal del freno. En situaciones normales el conductor presiona el pedal del freno y el embrague para evitar que el coche se cale.

Traducciones de Documentos: lecturas didácticas en ingles 2

Hoy vamos a leer el texto titulado: Dialogue in a restaurant

Estas pequeñas lecturas didácticas que os proponemos os ayudarán a ir perfeccionando vuestro aprendizaje. Son sencillas, incluyen su traducción al español y utilizan un lenguaje claro y coloquial.

Nuestro objetivo es que en poco tiempo no os hace falta una agencia de traducciones ni un traductor jurado para poder moveros por el extranjero!! 😀

Rosey : Isabel?

Isabel: Yes, Rosey?

Rosey: What are you going to order?

Isabel: I don’t know…

Rosey: You like soup, don’t you?

Isabel: Usually I do but it’s tomato soup and I hate tomatoes.

Rosey: Ok then. What about the salmon and trout pâté?

Isabel: You aren’t serious, are you? I hate fish I thought you knew that!

Rosey: Sorry.

Isabel: No, no starter. I’m just going to have a main course. I’m not very hungry.

Rosey: Well, I’m going to have clams in a white wine sauce. I love seafood. For my main course I’m going to have duck in orange sauce. You like duck, don’t you Isabel?

Isabel: Yes of course I do, it’s one of my favourite meats. But I’m going to have steak with chips. I fancy something traditional.

Rosey: Ok and what do you want to drink? You like rosé wine, don’t you?

Isabel: Yes, but today I don’t want to drink any alcohol because I’m driving. I’m going to have a soft drink, perhaps a coke.

Rosey: I’m going to have a beer, oh and you want some water, don’t you?

Isabel: Yes, please.

Waiter enters and takes the order

Traducción del documento:

Rosey: ¿Isabel?

Isabel: Si, Rosey.

Rosey: ¿Qué vas a pedir?

Isabel: No lo se…

Rosey: Te gusta la sopa, ¿no?

Isabel: Normalmente me gusta, pero es sopa de tomate y odio los tomates.

Rosey: De acuerdo. ¿Qué te parece el salmón y el paté de trucha?

Isabel: Estás de broma, ¿no? Odio el pescado, pensaba que lo sabias.

Rosey: Lo siento.

Isabel: No, ninguna entrada. Voy a tomar directamente el plato principal. No tengo mucha hambre.

Rosey: Bien, yo voy a tomar almejas en salsa de vino blanco. Me encanta el marisco. Como plato principal voy a tomar pato en salsa de naranja. Te gusta el pato, ¿no, Isabel?

Isabel: Sí, desde luego que me gusta, es una de mis comidas favoritas. Pero voy a tomar un filete con patatas. Me apetece algo tradicional.

Rosey: De acuerdo, ¿y qué quieres para beber? Te gusta el vino rosado, ¿no?

Isabel: Sí, pero hoy no quiero beber alcohol porque voy a conducir. Me voy a tomar un refresco, quizás una cola.

Rosey: Yo voy a tomar una cerveza, oh y tu quieres agua, ¿no?

Isabel: Sí, por favor.

Traducciones de Documentos: lecturas didácticas en ingles 1

Hoy vamos a leer el texto titulado: Coca Cola

Estas pequeñas lecturas didácticas que os proponemos os ayudarán a ir perfeccionando vuestro aprendizaje. Son sencillas, incluyen su traducción al español y utilizan un lenguaje claro y coloquial.

Nuestro objetivo es que en poco tiempo no os hace falta una agencia de traducciones ni un traductor jurado para poder moveros por el extranjero!! 😀

Coca Cola is drunk all over the world. 1.6 billion gallons are sold every year, in over one hundred and sixty countries.

The drink was invented by Dr John Pemberton in Atlanta, on 8th May 1886, and it was given the name Coca Cola by his partner, Frank Robinson. Frank Robinson suggested the name ‘Coca-Cola’ because both words named two ingredients found in the drink. They are the cola leaf and the kola nut.

In the first year, only nine drinks a day were sold. It was originally called a ‘brain and nerve tonic’ in Chemists. It was one of the thousands of exotic medicines sold in the 1800’s that actually contained cocaine.

In 1888 the business was bought by a man, Asa Candler and the first factory was opened in Dallas, Texas in 1895. Coca Cola is still made there.

‘Diet Coke’ has been made since 1982, and it’s now the world’s most popular brand of diet soft drinks.

It is certain that Coca Cola and Diet Coke will be drunk far into the twentieth century.

Traducción del documento:

Coca Cola es bebida en todo el mundo. 1,6 miles de millones de galones son vendidos cada año en unos 160 países.

La bebida fue inventada por el doctor John Pemberton en Atlanta el 8 de mayo de 1886, y su socio, Frank Robinson, le dio el nombre de «Coca-Cola» porque ambas palabras denominaban dos ingredientes que se encontraban en la bebida. Ellos son la hoja de coca y el fruto de kola.

En su primer año sólo nueve bebidas se vendían cada día. Originariamente fue presentado en las farmacias como un tónico para el cerebro y los nervios. Era una de las miles de medicinas exóticas vendidas en los años 1800 que de hecho contenían cocaína.

En 1888 el negocio fue comprado por un hombre, Asa Candler, y la primera fábrica fue abierta en Dallas, Texas, en 1895. Coca Cola se fabrica allí todavía.

«Diet Coke» se ha fabricado desde 1982 y ahora es la marca más popular en el mundo de refrescos «light».

Es seguro que Coca Cola y Diet Coke se seguirán bebiendo bien avanzado el siglo veinte.

Traducción de documentos: Estadounidismo no es espanglish

En Estados Unidos el español se encuentra en todos los ámbitos y rincones. Se habla casi exclusivamente en ciertas zonas de algunas de las principales ciudades, se transmite por grandes cadenas de televisión y estaciones de radio, se enseña en diferentes instancias y tiene un cierto grado de aceptación entre la población angloparlante.

De cualquier manera que se mire, Estados Unidos es un país bilingüe donde el español es la segunda lengua más hablada, tanto por la creciente comunidad latina como por angloparlantes que lo aprenden cada vez con más frecuencia.

Esto conlleva un enorme trabajo de traducción de documentos tanto en el ámbito administrativo público como en las empresas privadas, que se ven en la obligación de traducir correctamente y de localizar mucha de su información.

Las oficinas del gobierno federal, estatal y local, además de las empresas del sector privado, estimulan la inclusión de documentos, comunicados, panfletos y otros textos traducidos al español.

Es así que nuevas formas y usos del idioma han surgido en lo que la Real de la Academia Española (RAE) acepta ahora como estadounidismos. Es un español, según varios académicos, que va a trazar el camino del español del futuro.

Todas estas traducciones de carácter oficial deben hacerse en un español correcto, claro y que exprese de una manera ágil y precisa los conceptos e idiosincrasias de la sociedad estadounidense.

Se advierte, sin embargo, que no debe confundirse con el espanglish, el híbrido que surge de manera espontánea en el vulgo que está en contacto con ambas lenguas.

Un idioma para 22 países

Decretos presidenciales a partir de los años ’90 estipulan que cuando hay un cierto porcentaje de hablantes de otra lengua en la nómina de una compañía, se tienen que traducir todos los escritos y comunicados que atañen a los empleados de esa lengua, como los temas de contratos, derechos y deberes del trabajador, código de ética y demás documentos.

Le corresponde a la Academia Norteamericana de la Lengua Española, ANLE, determinar el español que es correcto en todos estos documentos producidos en Estados Unidos recogiendo como propios aquellos términos que han alcanzado un nivel de uso «culto», un registro formal.

La empresa privada, por su parte, si quiere atraer clientes hispanos y ampliar su alcance, tiene que ofrecer versiones en español de sus folletos, su publicidad y sus catálogos de servicios y mercancía.

La cuestión, sin embargo, es que los latinos que llegan a EE.UU. provienen de 22 países en la región, cada uno con una diversidad de expresiones según el país de donde provengan: mexicanismos, argentinismos, colombianismos, etc.
Leticia Molinero, académica numeraria de la ANLE, le dijo a BBC Mundo que esas diferencias idiomáticas no se deben considerar errores respecto de un supuesto español ideal que no existe.
«Cada país tiene su propia historia y su propia evolución así que ellos van a tener sus preferencias con el uso de ciertas palabras».

Nuevo significado

Pero, así como unos dicen bus, autobús, ómnibus o camión para referirse al colectivo de transporte público y otros le dicen auto, coche o carro al vehículo de uso privado, Molinero señala que el inmigrante llega a EE.UU. y se encuentra con un volumen de español que se ha estado gestando en el país de acuerdo con la capacidad de comunicación del español.
«Aquí, el registro formal es automóvil», expresó. «Porque ya hay un español formal que se utiliza amplia y correctamente según las convenciones a las que se han llegado».
El objetivo de la ANLE es encontrar las variantes que permitan comunicar con la gran diversidad de hispanoparlantes en Estados Unidos.

No es que necesariamente se haya creado una nueva palabra, son las que se usan de manera diferente en el español general y que en este país se les da un nuevo significado.
«Por ejemplo, no vamos a utilizar la palabra aseguranza porque aquí se dice seguro», explicó la académica. De la misma manera, la palabra «cobertura» remplaza los «riesgos» en una póliza de seguros y «beneficios» remplaza a «prestaciones sociales» en lo pertinente a temas de bienestar social

«Son palabras muy comunes en el español que aquí adquieren otro significado», resaltó.
Política, economía y cultura
No obstante, el español de Estados Unidos ha tenido que evolucionar rápidamente para ajustarse a las expresiones que surgen de realidades políticas, económicas y sociales del país y que, por la fuerza misma de la comunicación, tienen que encontrar una expresión en la lengua.

Por ejemplo, en el ámbito de la salud pública -un tema político candente- se aborda constantemente el asunto de cuánto y por qué se paga por un servicio médico, cuándo se paga y quién o entre quiénes se paga. Ese caso ha generado las palabras «condición preexistente», «prepago» y «copago», antes consideradas malas traducciones del inglés.
«Esas palabras no están mal», sostuvo Leticia Molinero. «Tienen componentes aceptables en español, sólo que no había precedentes para eso».

Lo mismo sucede con la palabra «empoderamiento», muy utilizada por las ONG en el campo social donde se fomenta una política para mejorar la situación de la mujer y otros grupos desfavorecidos. Esa palabra no está en el Diccionario de la RAE pero la gente la entiende enseguida y la ANLE la acepta como estadounidismo, la recoge y la propone.
El significado variable de algunas palabras pueden crear situaciones difíciles o polémicas. Sucedió con «trillón» que en español es un uno seguido de 18 ceros pero en Estados Unidos está seguido de 12 ceros. Lo que en español se dice «billón».
Es una diferencia abismal en términos numéricos pero, cuando se está discutiendo la economía de EE.UU., donde los «trillones» van y vienen, son muy pocos los que no quedarían confundidos si se tradujeran como «billones».
«Nos quedó muy difícil aceptar el calco de trillón porque rompíamos un poco la unidad de la lengua», reconoció Leticia Molinero. «Pero, en un plenario de la ANLE se planteó la necesidad de calcar porque sería contra intuitivo explicar que aquí se dice así y allá asá».
La académica explica que la palabra «trillón» (con los 12 ceros) queda para uso iinterno de EE.UU. Hay varios países que han optado por referirse a «la deuda americana de trillones» por la importancia del país y la globalización.
Estadounidismo vs. espanglish
El uso de otras palabras, sin embargo, no están sujetas a las fuerzas políticas y financieras sino culturales y se vuelven tabú.
Es el caso de «gordo», que en Estados Unidos tiene un significado peyorativo. Así que, en ese país, una persona con depósitos adiposos excesivos no es gorda sino que tiene «sobrepeso».
El hispano que llega a EE.UU. no solo tiene que aprender esas palabras nuevas sino asimilar cambios de perspectiva social. «La lengua es una forma de asimilar cultura, porque aprenden conceptos que no traían de sus países».
Leticia Molinero recalca que esta evolución del español estadounidense no es espanglish, como algunos suponen. Eso, dice, no es un idioma sino una mezcla que le resulta fácil a la persona que está en contacto con el inglés y el español.
«El espanglish va a coexistir con el español en Estados Unidos», afirmó. «Pero no le ofrece al hispanoparlante ninguna ventaja comparada con la que ofrece un buen dominio del español».
Por su fuerza y dinamismo, el español en Estados Unidos va a cambiar el idioma. Lo está consolidando y democratizando. «No pedimos que nadie pierda lo suyo», concluyó Molinero. «Pero es un español para todos que no da preferencias al uno o al otro. En caso de dudas vamos a usar la palabra más general».

Traducciones de documentos: Conseguir accesibilidad internacional para su empresa

Si está buscando un servicio profesional de traducción de documentos quizás le interese saber que ComTranslations tiene un claro compromiso: entregar el mejor servicio disponible. Gracias a años de experiencia en continuo desarrollo y evolución para poder mantenerse al día con los avances del entorno global, ComTranslations puede crear el equipo de traducción que más se adapte a su proyecto concreto.

La comunicación es un factor determinante para toda empresa o negocio, por eso es importante cuidar la calidad, sin calidad una empresa no puede crecer. Empresas y organizaciones invierten mucho dinero todos los años para garantizar que sus comunicaciones tienen el impacto deseado. Incluso las empresas más importantes del mundo necesitan repensar su imagen cada cierto tiempo. Un gran número de empresas, no obstante, fallan a la hora de presentar una buena accesibilidad global y ofrecer canales de comunicación en varios idiomas.

Vivimos en un mercado internacional y ese fallo puede suponer un suicidio económico. Para poder maximizar el potencial de su empresa, es totalmente crucial poder llegar al mayor número de personas posible. Si dispone de una página web exclusivamente disponible en inglés estará dejando escapar al 75% de los usuarios totales de la red, es decir, ¡a más de 1.100 millones de personas!

Empresas y comunicación

Las comunicaciones de las empresas adoptan formas muy diferentes y se realizan con diversas intenciones. Hay diferentes prácticas utilizadas por las empresas en sus campañas de marketing y promoción con el fin de atraer al mayor número de clientes. Por ejemplo se utilizan diferentes canales como páginas web, anuncios en TV, campañas con posters publicitarios, panfletos, vídeos, campañas virales y ropa entre otros.

Entrar en la escena internacional desde un punto de vista promocional es clave para poder “conectar” con personas en su idioma nativo teniendo en cuenta su cultura. En este sentido, el servicio de traducción de documentos de ComTranslations sigue como política la localización con el fin de maximizar todo lo posible el potencial de una empresa para llegar y tener éxito en sus campañas.

Buscar socios en la escena internacional es clave para hacer crecer su negocio

Sin duda alguna las acciones promocionales tan solo constituyen un aspecto de los muchos que entran en juego y cualquier persona que trabaje en un entorno empresarial internacional sabrá que existe muchísima documentación que necesita ser traducida con el fin exclusivo de llevar a cabo las tareas diarias de una empresa. Debido al creciente número de asociaciones internacionales, los servicios profesionales de traducción juegan un papel clave en la cooperación y colaboración global.